• Indian Folklife

    Call for Papers - Indian Folklife  Journal - ‘Translating Texts, Translating Cultures’

    “Translation is the performative nature of cultural communication” (Homi Bhabha )


    The process of translation and the interpretation of any given text are intimately intertwined with the notion of culture. In the past two to three decades, translation has undergone a notable transformation, emerging as a more creative and noticeably active discipline. Translations go beyond mere translation of words and sentence structures; they encapsulate ideologies, values, and ways of life specific to a particular culture. In traditional discussions on translation, the challenges, often labeled as "culture-specific," centre around crucial elements that pose intricate difficulties in conveying them with precision.


    Literary translation stands out as a primary means of communication across cultures. It is imperative to acknowledge that literary texts are essentially cultural constructs, where language functions as the medium for cultural expression. Literary texts as such exhibit numerous linguistic nuances, along with reflections of social and cultural aspects of our lives. The translation of a literary text is thus no longer a mere exchange between two languages but a nuanced negotiation between two distinct cultures. The ability of culture to engage in translation is therefore a crucial aspect to be considered at this point. Cultural dynamics predominantly operate through translational activities as the incorporation of new texts is essential for cultural innovation and the recognition of its distinctiveness.  


    Translation is a process for folklore ethnographic research as well. The translation of folk literature necessitates an exploration into the thought processes of the narrator, the translator, and the reader. More so in the native contexts. Clearly, these considerations merit discussion within the context of translating both texts and cultures. There appears to be an imminent need to safeguard and reserve a modest space for the translations of folk literature and folklore ethnography in this postcolonial-postmodernist era, where constant innovation arises through the lens of cultural translation. In the new century, there exists an increased understanding of the cultural significance of translated texts, especially on folk literature and folklore ethnography, in relation to their influence on the identity of the receiving culture.


    Indian Folklife a Quarterly quasi-research Journal [] invites original, unpublished research/reflective papers for the forthcoming issue (June 2024). The theme for the papers is on ‘Translating Text, Translating culture’ within the context of folklife in general. The word limit for the papers is 1500-2000. 


    Contributions in English should be submitted in MSWord (.docx or.doc) to [Dr JP Rajendran- Special Editor] and [ CC to Dr MD Muthukumaraswamy - Director, NFSC] on or before 31st March 2024. Indian Folklife follows the latest MLA Stylesheet. For article submissions, please follow the guidelines in the website.